Двомовний українсько-румунський «Кобзар-Cobzarul»
Як повідомила Всесвітня служба «Радіо Румунія», у Румунії вийшов з друку двомовний українсько-румунський «Кобзар»
За ініціативи Генерального консульства України в Сучаві та за фінансової підтримки Чернівецької обласної державної адміністрації, нещодавно у видавництві «Букрек» побачив світ двомовний українсько-румунський «Кобзар-Cobzarul» Тараса Шевченка. Переклад здійснив румунський поет Іон Козмей. До збірки увійшли «Катерина», «Гайдамаки», «Сон», «Кавказ», «Заповіт», «До Основ’яненка», всього 27 творів. Тираж перекладу «Кобзаря» становить 500 примірників. Передмову написав відомий поет Іван Драч, науковий редактор - Богдан Мельничук, доктор філологічних наук, асистент кафедри румунської та класичної філології Чернівецького національного університету, упорядник книги - Михайло Гуцкал, журналіст, працівник румуномовної газети «Зоріле Буковіней».
Іон Козмей народився у Сучавському повіті в рідному селі батька румунського поета Міхая Емінеску, в Келіменешть-Купаренку. Він є автором докторської дисертації «Тарас Шевченко - національний поет України та його сприйняття в Румунії» румунською мовою, член спілки письменників Румунії. «Кобзар» вперше до його рук потрапив у 1980 році, і з того часу він професійно займається перекладом творів Тараса Шевченка. Працював над перекладом «Кобзаря» понад 20 років. Іон Козмей має в своєму творчому доробку 19 книжок, десять із них - поетичні збірки.
Цього року, з нагоди вшанування 198-ї річниці генія українського народу Тараса Шевченка, відбулась презентація двомовного українсько-румунського «Кобзаря-Cobzarul», як у Чернівцях, так і в Сереті. На прес-конференції, приуроченій виходу на Буковині Шевченкового «Кобзаря-Cobzarul», Іон Козмей відзначив, що «цього разу ми вирішили видати двомовне видання, щоб наш переклад знаходився поруч з оригіналом, і справжній читач, зокрема двомовний румунсько-український, мав нагоду порівняти, як у дзеркалі, оригінал із перекладом, та сформувати свою думку про якість і достовірність румунського перекладу. Найбільше часу забрав переклад поеми «Гайдамаки», але сподіваюся, що цю роботу виконав так, як треба. Мені приємно, що відомий сучасний поет Іван Драч дав високу оцінку моїм перекладам», - додав Іон Козмей.
У короткому слові до книги відомий український поет Іван Драч відзначив, що ці переклади визнані найбільш вдалими і засвідчили талант поета і перекладача. Завершує він своє слово «Для народів і поколінь» такими рядками: «…Геній нашого Кобзаря, його невмируща творчість, величне українське слово в перекладі Іона Козмея донесуть до дружнього румунського народу нашу доброзичливість, нашу гордість за свою націю і її славних синів, наше бажання жити у сім’ї вольній, новій європейських народів».
Слід уточнити, що перший переклад «Кобзаря» Тараса Шевченка румунською мовою появився у 1963 році у бухарестському видавництві «Всесвітня література», у перекладі румунського поета Віктора Тулбуре.